Tradução — The Echoing Green (William Blake)

--

Ilustração do próprio Wiliam Blake para o livro Songs of Innocence and of Experience, de 1826.

William Blake (1757–1827) é um dos maiores românticos de língua inglesa. Além de poeta também foi pintor e tipógrafo, e é corrente na sua obra sua inconformação com a exploração dos fracos e a luta pela libertação dos dogmas. Em Songs of Innocence and of Experience (Canções de Inocência e Experiência), inicialmente publicados separadamente, o seu trabalho construiu uma dialética entre um mundo alegre e visões otimistas, — ao qual esse poema pertence — e uma visão negativa da realidade, como em um poema que pode-se especular ser seu contraparente temático, The Garden of Love (O Jardim do Amor). Sem mais delongas, ao The Echoing Green (O Verdor Ecoante), sobre a tradição passada de geração em geração no poema: ser feliz brincando no campo.

The Echoing Green

The sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells’ cheerful sound.
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green.

Old John, with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
They laugh at our play,
And soon they all say.
‘Such, such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
On the Ecchoing Green.’

Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
On the darkening Green.

O Verdor Ecoante

O Sol se eleva,
E os céus alegra.
Os sinos contentes à espera
repicam para a Primavera.
A cotovia e o tordo,
Os pássaros do arvoredo,
Cantam ao redor com mais drama,
Ao feliz soar das campanas.
Nossos recreios a serem vistos doravante
No Verdor Ecoante.

Velho João, com alvo cabelo
Afasta com riso o zelo,
Sentado sob o carvalho,
Com o pessoal grisalho,
Riem da nossa diversão,
E logo todos dirão.
‘Essas, essas eram as alegrias.
Quando nós todos, guris e gurias,
Na juventude éramos visitantes,
Do Verdor Ecoante.”

Até que fiquem esbaforidos
Nada pode ser mais divertido
O sol vai a ocaso,
E do lazer finda-se o prazo:
No colo de suas mães,
Muitos irmãos e irmãs,
Feito pássaros no ninho,
Prontos para contar carneirinho.¹
E sem mais divertimento
No Verdor escurecendo.

[1] “Are ready for rest” (Estão prontos para descansar), com o eufemismo pra conservar a rima;

--

--

Luis Fernando Fontoura de Oliveira

a man that loves cats and despises wearing wet socks all day long after walking into a puddle upon leaving home in the morning